14122202  

  <Into The Woods - Prologue>

[NARRATOR]旁白

Once upon a time

很久很久以前

In a far-off kingdom

在一個遙遠的王國

There lay a small village

旁邊有一個小村莊

At the edge of the woods

在森林的邊際

[CINDERELLA]灰姑娘

I wish...

我的願望

[NARRATOR旁白]

And in this village

在這個村莊裡

[CINDERELLA]灰姑娘

More than anything..

比什麼都重要.

[NARRATOR]旁白

lived a young maiden,

住著一個年輕的女性

[CINDERELLA]灰姑娘

More than life...

比生命更重要

More than jewels...

比珠寶更重要

[NARRATOR]旁白

A carefree young lad...

一個安閒的小伙子

[JACK]傑克

I wish...

我的願望

More than life...

比生命更重要

[NARRATOR]旁白

And a childless baker...

一個很渴望有小孩的麵包師傅

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

I wish...

我的願望

[NARRATOR]旁白

with his wife.

跟他的妻子

[BAKER]麵包師傅

More than anything...

比什麼都重要

[WIFE]妻子

More than the moon.

比月亮更重要..

[BAKER'S WIFE]妻子

I wish...我的願望

[CINDERELLA]灰姑娘

The King is giving a Festival.

國王即將舉辦舞會

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

More than life...

比生命更重要

[JACK]傑克

I wish...

我的願望

[CINDERELLA]灰姑娘

I wish to go to the Festival.

我希望可以前往舞會

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

More than riches...

比財富更重要

[CINDERELLA]灰姑娘

and the ball...那個舞會

[JACK]傑克

I wish my cow would

我希望我的牛能夠

give us some milk.

生產些牛奶

[CINDERELLA & BAKER'S WIFE]灰姑娘&麵包師傅妻子

More than anything...比任何事都重要

[BAKER]麵包師傅

I wish we had a child.

我希望我們擁有小孩

[JACK]傑克

Please, pal-

拜託,兄弟

[BAKER'S WIFE]妻子

I want a child...

我想要小孩

[JACK]傑克

Squeeze, pal...

擠牛奶出來,兄弟

[CINDERELLA]灰姑娘

I wish to go to the Festival.

我希望可以去舞會

[JACK]傑克

I wish you'd give us some

我希望你給我們些

milk or even cheese...

牛奶甚至起司

I wish...

我希望

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

I wish we might have a child.

我希望我們能有小孩

I wish...

我希望

[STEPMOTHER]繼母

You wish to go to the Festival?

你想要去舞會?

[NARRATOR]旁白

The poor girl's parents had died,

這個可憐的女孩的父母已經過世了

[STEPMOTHER]繼母

You, Cinderella, the Festival?

你,灰姑娘,舞會?

You wish to go to the Festival?

你想要去舞會?

[FLORINDA]弗羅里達

What, you, Cinderella, the Festival?

什麼,你,灰姑娘,舞會!?

The Festival?!舞會!?!

[LUCINDA]露辛妲

What, you wish to go to the Festival?
什麼,你想要去舞會?

[ALL THREE]三人合唱

The Festival?

舞會!?

The King's Festival?

國王舉辦的舞會?!

[NARRATOR]旁白

And now she lived with her stepmother

他現在與他的繼母同住

[STEPMOTHER]繼母

The Festival...HA!

舞會!

[NARRATOR]旁白

who had two daughters of her own.

繼母擁有兩個自己的女兒

[FLORINDA]弗羅里達

Look at your nails!

看看你的指甲!

[LUCINDA]露辛妲

Look at your dress!

看看你的裙子!

[STEPMOTHER]繼母

People would laugh at you-

人們會取笑你的-

[CINDERELLA]灰姑娘

Nevertheless,

雖然是如此,

I still want to go to the Festival

可是我依然想要去舞會

And dance before the Prince

在王子前面跳著舞.

[STEPMOTHER & STEPSISTERS]繼母&姊姊

Ha ha ha ha ha ha ha ha...

哈哈哈哈哈哈

旁白

All three were beautiful of face, but vile and black of heart.

他們三個都擁有美麗的臉龐,卻擁有壞透的心

The young lad had no father and his mother-

這個年輕的小伙子沒有爸爸只有媽媽

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

I wish...

我的願望

[NARRATOR]

Well, she was at her wit's end-

好吧,他就是個瘋婆子

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

I wish my son were not a fool

我希望我的兒子不是白痴.

I wish my house was not a mess.

我希望我的房子沒那麼髒亂

I wish the cow was full of milk.

我希望我的牛有盛產的牛奶

I wish the walls were full of gold-

我希望這道牆全是滿滿的黃金

I wish a lot of things...

我的願望很多

What in heaven's name are you doing

喔天啊你到底在做什麼?

with the cow inside the house?

你竟然把牛牽進屋子裡?

[JACK]傑克

I thought if he got nice and warm,

我覺得如果它能得到好的照顧跟溫暖,

he might produce some milk.

他大概能產出些牛奶。

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

It's a she...這是她

How many times do I have to tell you,

我告訴你幾次了

only shes can give milk?

只有她可以生產牛奶?

[NARRATOR]旁白

And then there was a hungry little girl

然後這裡有一個飢餓的小女孩

who always wore a red cape.

她總是穿著血紅色的斗篷

[LITTLE RED RIDING HOOD]小紅帽

I wish...

我的願望

It's not for me,

這不是為我許的

It's for my Granny in the woods

這是為了我住在森林裡的奶奶.

A loaf of bread, please-

一條麵包,拜託

To bring my poor old hungry

帶給我可憐的奶奶

Granny in the woods...

奶奶在森林裡

Just a loaf of bread, please...

只要一條麵包,拜託

[STEPMOTHER]繼母

Cinderella, if you can pick up these lentils,

灰姑娘,如果你可以撿起這些豆子

and finish your chores in time,

在時間內完成你的家事

then you may go to the ball with us

那你就可以跟我們一起去舞會.

Come along ladies...

女士們跟我走

[STEPSISTERS]姊姊

Yes, Mother.

是的,母親

Good luck.

祝好運

[CINDERELLA]灰姑娘

Come, little birds,

來吧,小鳥們

Down from the eaves

飛下屋簷

And the leaves,

還有葉子

Over fields,

穿過田地

Out of castles and ponds...

從城堡還有池塘飛出來吧

[JACK]傑克

Now, squeeze, pal...

現在擠出牛奶吧,兄弟

[CINDERELLA]灰姑娘

Ahhhhhhhhhh...

啊啊啊

Quick, little birds,

快點,小鳥們

Flick through the ashes.

越過著些灰燼

Pick and peck, but swiftly,

敏捷地撿起跟啄起那些豆子

Sift through the ashes,

過濾掉那些灰燼

Into the pot...

丟進鍋子中

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

Now listen to me well, son

現在聽我的,兒子.

Milky-White must be taken to market.

白乳牛必須去市場

[JACK]傑克

But, mother, no- he's the best cow in the world-

但是,母親,不-他在這個世界上是最好的牛

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

Was-

是以前了

She has been dry for weeks now,

他擠不出牛奶已經好幾個星期了

with no food or money,

我們沒有食物也沒有錢

we've got no choice but to sell her.

我們沒有選擇

look at her.

看看他

[JACK]傑克

But, Milky-White's my best friend

但是白乳牛是我最好的朋友

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

Look at her...

看看他

There are bugs on her dugs

有蟲子在他的乳房上.

There are flies in her eyes.

有飛蠅在他的眼睛

There's a lump on her rump

有一塊腫瘤在他的臀部

Big enough to be a hump-

已經隆起了

[JACK]傑克

But-

-

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

We've no time to sit and dither,

我們已經沒有時間猶豫不決

While her wither's wither with her-

他已經越來越衰落了

And no one keeps a cow for a friend!

而且沒有人把牛當朋友!

Sometimes I wonder what's goin' on in that head of yours.

有時候我真的很好奇你的腦袋到底裝些什麼

[LITTLE RED RIDING HOOD]小紅帽

Into the woods,

走進黑森林

It's time to go,

是時候該出發了

I hate to leave,

我討厭前往黑森林

I have to go.

但我必須走

Into the woods-

走進黑森林

It's time, and so

是時候了,所以

I must begin my journey.

我必須啟程了

Into the woods

走進黑森林

And through the trees

穿越那些樹

To where I am

去那個我必須要的地方

Expected ma'am,

媽媽希望我去的地方

Into the woods

走進黑森林

To Grandmother's house-

去奶奶的家

Into the woods

走進黑森林

To Grandmother's house-

去奶奶的家

[BAKER'S WIFE]妻子

Now you're certain of your way?

你確定你要怎麼走了嗎?

[LITTLE RED RIDING HOOD]小紅帽

The way is clear,

道路很清楚

The light is good,

光線很明亮

I have no fear,

我不恐懼

Nor no one should.

沒有人會恐懼

The woods are just trees,

森林就只是些樹

The trees are just wood.

樹就是樹林

I sort of hate to ask it,

我很抱歉開口

But do you have a basket?

但你們有籃子嗎?

[BAKER'S WIFE]妻子

Yes, we do.

是的,我們有

[BAKER]麵包師傅

I don't suppose you're planning on buying any of these-

我想你應該不會花錢買這裡的東西-

[BAKER'S WIFE]妻子

Oh, shhhhh...

喔,噓

Now, don't stray and be late, alright?

不要迷路也不要逗留,知道嗎?

[BAKER]麵包師傅

You might save some of those sweets for Granny?

你必須留些甜的給你的奶奶?

Oh my-

喔我的-

[BAKER'S WIFE]妻子

Just, leave it...

沒關係就讓她吧

[BAKER]麵包師傅

She's a thief!

她是個小偷!

[LITTLE RED RIDING HOOD]小紅帽

Into the woods

前進黑森林

And down the dell,

走下溪谷

The path is straight,

小路非常筆直

I know it well.

我非常了解

Into the woods,

前往黑森林

And who can tell

誰可以告訴

What's waiting on the journey?

我們還在等什麼

Into the woods

前進黑森林

To bring some bread

帶著些麵包

To Granny who

給臥病在床的

Is sick in bed.

奶奶

Never can tell

沒有人可以告訴我

What lies ahead.

擺在前面的事實

For all that I know,

但我所知道的

She's already dead.

她已經快過世了

But into the woods,

前進黑森林

Into the woods,

前進黑森林

Into the woods

前進黑森林

To Grandmother's house

去奶奶的家

And home before dark.

在天黑之前

[FLORINDA]弗羅里達

Cinderella!

灰姑娘!

[LUCINDA]露辛妲

Get up here!

上來這裡!

[CINDERELLA]灰姑娘

Fly, birds,

飛吧,鳥兒們

Back to the sky...

回到天空

[FLORINDA]弗羅里達

We're waiting!

我們在等著!

[CINDERELLA灰姑娘]

Back to the eaves

回到屋簷下

And the leaves

葉子旁

And the fields

田地間

And the-

-

[FLORINDA]弗羅里達

Hurry up and do my hair, Cinderella!

快點來幫我整理頭髮,灰姑娘!

Are you really wearing that?

你真的要穿那樣嗎?

[LUCINDA]露辛妲

Here, I found a little tear, Cinderella.

這裡,我找到些破掉的裂縫,灰姑娘

Can't you hide it with a hat?

你能用帽子隱藏它嗎?

[CINDERELLA]灰姑娘

You look beautiful.

你看起來真美

[FLORINDA]弗羅里達

I know.

我知道

[LUCINDA]露辛妲

She means me.

他說的是我

[FLORINDA]弗羅里達

No she didn't.

他沒有說

[CINDERELLA]灰姑娘

Mother said be good,

母親說要做一個高尚的人

Father said be nice

父親說要做一個善良的人

That was always their advice.

這都是他們的忠告

So be nice, Cinderella,

所以保持友好,灰姑娘

Good, Cinderella,

高尚,灰姑娘

Nice good good nice-

善良高尚-

[FLORINDA]弗羅里達

Tighter!

緊一點!

[CINDERELLA]灰姑娘

What's the good of being good

但保持善良到底有什麼好處

If everyone is blind

如果大家都瞎了

Always leaving you behind?

都不陪在你的身邊

Never mind, Cinderella,

別在意,灰姑娘

Kind Cinderella-

友好 灰姑娘-

Nice good nice kind good nice-

善良高尚-

[FLORINDA]弗羅里達

OW- Not that tight!

-不是那麼緊!

God!

天啊!

[BAKER]麵包師傅

Who might that be?

是誰在外面

[BAKER'S WIFE]妻子

We've sold our last loaf of bread!

我們的麵包已經賣光了

[BAKER]麵包師傅

It's the witch from next-door.

是個隔壁的女巫

[BAKER'S WIFE]妻子

We have no bread...

我們已經沒有麵包了

[WITCH]女巫

I don't want your bread...

我不想要你的麵包

[BAKER]麵包師傅

Then what is it you wish?

那你要什麼?

[WITCH]女巫

It's not what I wish,

這不是我的願望

It's what you wish.

是你的願望

Nothing cooking in that belly now is there?

你知道為什麼沒有孩子在你的肚子裡孕育嗎?

And there will never be,

因為那裏永遠不可能有

Unless you do exactly as I say

如果你做到我所說的事.

In three days time a blue-moon will appear,

三天後,會有藍月出現

Only then can the curse be, undone...

只有這個辦法才能讓詛咒解除

[BAKER'S WIFE]妻子

What curse?

什麼詛咒?

[WITCH]女巫

The one I placed on this house.

我對這個房子下的詛咒

[BAKER]麵包師傅

What are you talking about?

你在說些什麼?

[WITCH]女巫

In the past, when you were no more than a babe,

很久以前,當你已經不是個嬰兒

Your father brought his young wife

你父親帶著年輕的妻子

and you to this cottage.

還有你住進這小屋子

They were a lovely couple,
他們真是可愛的伴侶

But not lovely neighbors.

但他們不是可愛的鄰居

You see...

你知道

Your mother was with child,

你母親有了孩子在肚子裡

And she developed an unusual appetite.

她有了奇怪的食慾

She admired my beautiful garden,

她在意我美麗的花園

And she told your father that

然後她告訴了你的父親

What she wanted more than anything,

她最想要的東西

In the world, was...

在這個世界上,是

Greens, greens, nothing but greens:

蔬菜,蔬菜,就是蔬菜:

Parsley, peppers, cabbages and celery,

荷蘭芹、辣椒、包心菜還有芹菜

Asparagus and watercress and

蘆筍跟水田芥還有

Fiddleferns and lettuce-!

樹決還有萵苣-!

He said, "All right,

他說好吧”"

But it wasn't, quite,

但不是這樣的

'Cause I caught him in the autumn

因為在秋天我抓到他

In my garden one night!

某天夜晚在我的花園裡

He was robbing me,

他正在掠奪我

Anoying me,

驚擾我

Rooting through my rutabaga

跨過我的黃色藤蔓,

Raiding my arugula and

騎在我的芝麻菜上還有

Ripping up the rampion

撕碎我的桔梗

My champion! My favorite!-

那是冠軍,那是我的最愛

I should have laid a spell on him

我應該說些咒語

Right there,

就在這裡

I could have turned him into stone

我應該把他變成石頭

Or a dog...

或是狗

Or a chair...

或是椅子

But I let him have the rampion-

但是我讓他帶了些我的桔梗

I'd lots to spare.

我還有很多可以吃的

In return, however,

但他給我的回報卻是

I said, "Fair is fair:

我說過清楚就是公平的

You can let me have the baby

你可以讓我有個孩子

That your wife will bear.

你妻子正在懷的那個

And we'll call it square."

這樣就是公平的

[BAKER]麵包師傅

I had a brother?

所以我有哥哥?

[WITCH]女巫

No. But, you had a sister.

不,但你有個妹妹

[BAKER]麵包師傅

Where is she?

他在哪裡?

[WITCH]女巫

She's mine now!

他現在是我的了!

And you'll never find her,
而且你永遠不會找到他

Small price to pay for what

一點小小的代價

Else your father stole from me.

你父親偷走我的

It cost me my youth, my beauty.

他讓我失去我的青春,我的美貌

My mother warned me,

我的母親曾經警告過我

She would punish me

他會懲罰我

With the curse of ugliness,

那個醜陋的詛咒

If I ever lost any of them.

如果我遺失了其中的一個

[BAKER'S WIFE]妻子

Lost what?

遺失什麼?

[WITCH]女巫

The beans...

豆子

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

Beans?

豆子?

[WITCH]女巫

The special beans...

特別的豆子

I'd let him go, I didn't know,

我讓他離開,我不知道

he'd stolen my beans.

他偷走了我的豆子

I was watching him crawl,

我看著他爬行

Back over the wall-!

翻過了那道牆

Then bang! Crash!

然後bang!發生巨響

A lightning flash!

一個閃電!

Well, that's another story,

喔不過那又是另外一個故事了

Never mind-

別在意

Anyway, at last

反正,最後

The big day came,

這個大日子來到了

And I made my claim.

我履行我的誓言

"Oh, don't take away the baby,"

喔不不要拿走我的孩子

They shrieked and screeched,

他們叫喊尖叫讓我不要把孩子拿走

But I did,

但我還是拿走了

And I hid her

然後我藏起他

Where she'll never be reached.

一個她永遠找不到的地方

And your father cried,

然後你父親哭了

And your mother died.

你母親死了

When for extra measure

還有一個額外的措施

I admit it was a pleasure-

我承認這是一個很愉快的事情

I said, "Sorry,

我說:”抱歉,

I'm still not mollified."

我依然無法安撫我憤怒的心情。

And I laid a little spell on them-

所以我下了一個小小的詛咒在他們身上

You, too, son-

你也是

That your family tree

你的家族

Would always be a barren one...

從此都會絕子絕孫

[BAKER]麵包師傅

How could you do that?

你怎麼可以這麼做?

[WITCH]女巫

And when your mother died,

當你母親過世

Your father deserted you.

你的父親丟棄了你

Your father was no father so why should you be?

你的父親並不那麼盡責,所以你應該也是如此

So there's no more fuss

所以不要那麼小題大作

And there's no more scenes

沒有這麼多景色

And my garden thrives-

還有我花園的小偷

You should see my nectarines!

你應該看見我的桃子!

But I'm telling you the same

但我應該告訴你相同的事

I tell kings and queens:

我告訴國王跟皇后

Don't ever never ever

從來不要想

Mess around with my greens!

覬覦我的蔬菜

Especially the beans.

特別是我的豆子

[JACK]傑克

Yeah, but why do we have to go to the next village?

是的,但是為什麼我們一定要去隔壁的村莊?

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

Because, everyone in this village,

因為,在這個村莊的每一個人

knows the cow hasn't given a drop of milk in weeks.

都知道這頭牛已經好幾個禮拜沒產牛奶了

[JACK]傑克

That's cheating!

這樣是說謊

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

We're starving, Jack!

我們太飢餓了,傑克!

Don't you understand that?

難道你不知道嗎?

Now, you're not to accept less than five pounds for her.

低於五英鎊就不要賣出牠

Are you listening to me?

你有在聽我說話嗎?

[JACK]傑克

Yes.

有的

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

How much are you to ask?

我剛剛跟你說多少錢就可以賣出牠?

 [JACK]傑克

No more than five pounds.

不要高於五英鎊

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

Less than five!

是低於五英鎊!

[JACK]傑克

Than five!

高於五英鎊!

[JACK'S MOTHER]傑克媽媽

Into the woods,

前往黑森林

The time is now,

是時候該啟程了

We have to live,

我們必須生活

I don't care how.

我不管如何

Into the woods to sell the cow,

前進黑森林去賣掉這頭牛

You must begin the journey!

你該開始這趟旅程!

Straight to the woods

直直地走向森林

and don't delay-

不要耽誤了

We have to face

我們必須前往

The marketplace.

市集

Into the woods to journey's end-

進入黑森林後結束這趟旅程

[JACK]

Into the woods to sell a friend-

前往黑森林去賣掉自己的朋友

[WITCH]女巫

You wish to have

你希望

The curse reversed?

這個咒語被解除

I'll need a certain

我需要一些東西

Potion first.

一劑藥水

Go to the woods and bring me back

前往黑森林幫我帶回

One: the cow as white as milk,

第一:如牛奶般雪白的乳牛

Two: the cape as red as blood,

第二:如鮮血般鮮紅的斗篷

Three: the hair as yellow as corn,

第三:如玉米般金黃的頭髮

Four: the slipper as pure as gold.

第四:如黃金般閃亮的鞋子

Bring me these

帶給我這些東西

Before the chime

在期限到達之前

Of midnight,

在第三天

In three day's time.

的半夜

Tis' then the blue moon reappears.

當藍月出現

Which comes but once each hundred years.

相隔一百多年在出現的藍月

Just bring them and

只要帶著他們

I guarantee,

我保證

A child as perfect

小孩是完美的

As child can be.

你們就可以擁有一個小孩

Go to the wood!

快點去黑森林!

[STEPMOTHER]繼母

Ladies,女士們

Our carriage waits.我們的馬車在等著

[CINDERELLA]灰姑娘

Now may I go to the Festival?

那現在我能去舞會了嗎?

[STEPMOTHER]繼母

The Festival-?

舞會?

Darling, those nails!

親愛的,這指甲!

Darling, those clothes!

親愛的,這衣服!

Lentils are one thing but

雖然你的豆子都撿好了

Darling, with those,

親愛的,但是穿著這樣,

You'd make us the fools of the Festival

只會讓舞會的人當我們是白癡

And mortify the Prince!

也會讓王子受辱

[CINDERELLA]灰姑娘

The Festival lasts three nights

但是舞會持續三天晚上.

Surely, you could let me be there for one of them.

你可以讓我去其中一個夜晚

[STEPMOTHER]繼母

The King is trying to find his son a wife!

國王是打算要找他兒子的妻子!

Not a scullery maid!

並不是一個洗碗工!

We must be gone!

我們必須走了!

GO!

!

[CINDERELLA]灰姑娘

I wish-

我希望

[BAKER'S WIFE]妻子

Beans?豆子?

These must be the witch's beans!

那一定是女巫的豆子

We'll take them with us.

我們必須帶著它們

[BAKER]麵包師傅

We?

我們?

[BAKER'S WIFE]妻子

Yes!

是啊

[BAKER]麵包師傅

We?

我們?

You're not coming,

你不能來

It's not safe out there.

那裡不安全

[BAKER'S WIFE]妻子

I can help you!

我可以幫助你

[BAKER]麵包師傅

No!

I can do this on my own.

我自己也能辦好

The spell is on my house.

這個咒語是詛咒我的家

Only I can lift the spell,

只有我能解除

The spell is on my house.

這個咒語是詛咒我的家

[BAKER'S WIFE]妻子

No, no, the spell is on our house.

不,不,這個咒語是詛咒我們的家

We must lift the spell together,

我們必須一起解決

The spell is on our house!

這個咒語是詛咒我們的家

[BAKER]麵包師傅

Now tell me what am I to return with?

現在告訴我要帶什麼回來?

[BAKER'S WIFE]妻子

Ugh, You don't remember?

噢,你已經不記得了?

The cow as white as milk,

如牛奶般雪白的乳牛

The cape as red as blood,

如鮮血般血紅的斗篷

The hair as yellow as corn,

如玉米般金黃的頭髮

The slipper as pure as gold-

如黃金般閃亮的鞋子

[BAKER]麵包師傅

The cow as white as milk,

如牛奶般雪白的乳牛

The cape as red as blood,

如鮮血般血紅的斗篷

The hair as yellow as corn,

如玉米般金黃的頭髮

The slipper as pure as gold...

如黃金般閃亮的鞋子

[CINDERELLA]灰姑娘

I still wish to go to the Festival,

我依然希望我能去舞會

But how am I ever to get to the Festival?

但我要怎麼辦才能去舞會?

[BAKER]麵包師傅

The cow as white as milk,

如牛奶般雪白的乳牛

The cape as red as blood,

如鮮血般血紅的斗篷

The hair as yellow as corn-

如玉米般金黃的頭髮

[CINDERELLA]灰姑娘

I know!

我知道了!

I'll visit Mother's grave,

我要去拜訪我母親的墳墓

The grave at the willow tree,

墳墓就在柳樹下

And tell her I just want to

我只要告訴她我想要的

Go to the King's Festival...

前往國王的舞會!...

[BAKER]麵包師傅

The slipper as pure as gold...

如黃金般閃亮的鞋子

The cow, the cape,

牛、斗篷

The slipper as pure as gold-

如黃金般閃亮的鞋子

[BAKER'S WIFE]妻子

The hair-!

頭髮!

[CINDERELLA & BAKER]灰姑娘&麵包師傅

Into the woods,

前進黑森林

It's time to go,

是時候該走了

It may be all

它可能是全部

In vain, you/I know.

也有可能是空虛的/我知道

Into the woods-

前進黑森林

But even so,

但即使是這樣

I have to take the journey.

我還是必須前往黑森林

[CINDERELLA, BAKER & WIFE]灰姑娘&麵包師傅&妻子

Into the woods,

前往黑森林

The path is straight,

路是直的

You know it well,

你很了解它

But who can tell-

但是誰可以告訴-

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

Into the woods to lift the spell-

前往黑森林去解除魔咒

[CINDERELLA]灰姑娘

Into the woods to visit Mother-

前往黑森林去拜訪母親

[JACK'S MOM]傑克媽媽

Into the woods to sell the cow!

前往黑森林去賣掉牛

[JACK]傑克

To get the money!

去賺錢!

[CINDERELLA]灰姑娘

To go to the Festival!

去舞會!

[LITTLE RED RIDING HOOD]小紅帽

Into the woods to grandmother's house!

去黑森林拜訪奶奶!

[ALL]全部

The way is clear,

道路很清楚

The light is good,

光線很明亮

I have no fear,

我沒有恐懼

Nor no one should.

沒有人會恐懼

The woods are just trees,

森林就是樹木

The trees are just wood.

樹木就是森林

No need to be afraid there-

不需要害怕那裏

[BAKER]麵包師傅

There's something in the glade there...

除非有些東西在林間

[ALL]全部

Into the woods,

前往黑森林

Without delay,

不要耽誤

But careful not

但要小心

To lose the way.

不要迷失方向

Into the woods,

前往黑森林

Who knows what may

誰知道有什麼可能

Be lurking on the journey?

會潛伏在這趟旅程?

Into the woods

前進黑森林

To get the thing

達到我們的目的

That makes it worth

達成這趟旅途

The journeying.

它的價值

into the woods-

前進黑森林

[STEPMOTHER & STEPSISTERS]繼母&姊姊

To see the King-

去見國王!

[JACK & MOTHER]傑克&媽媽

To sell the cow-

去賣掉這頭牛

[BAKER & WIFE]麵包師傅&妻子

To make the potion-

做成藥劑

[ALL]全部

To see-去見

To sell-去賣

To get-去拿

To bring-去帶

To make-去做

To lift-去解除

To go to the Festival-!去舞會

Into the woods!前進黑森林

Into the woods!前進黑森林

Into the woods,前進黑森林

Then out of the woods,離開森林

And home before it's dark!在天黑前回到家!

 附上歌曲~ 

---------------------------------------------

我終於翻完了(呼

14分鐘好多話WWW

看魔法黑森林時對這首歌印象很深刻WWW

最喜歡最後面一起的 在天黑前回到家~

只是草草翻翻ˊˇˋ謝謝指教

arrow
arrow

    OTHOH 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()