Billy Boyd- The Last Goodbye 

 

I saw the light fade from the sky

望天光淡去 暮色漸起

On the wind I heard a sigh

聽風起陣陣 如嘆息唏噓

As the snowflakes

當雪羽紛紛,

Cover my fallen brothers

掩去故人之軀

I will say this last goodbye

我輕聲吐露,這是最後悼別

Night is now falling

夜幕降臨

So ends this day

長日已矣

The road is now calling

歸途殷殷

And I must away

我需遠去

Over hill and under tree

翻過丘陵、穿過林蔭

Through lands where never light has shone

取道曖曖 無光之地

By silver streams that run down to the sea

川流入海 銀波粼粼

Under cloud, beneath the stars

頭頂雲靄星辰

Over snow and winter's morn

腳踏冬雪新晨

I turn at last to paths that lead home

躊躇舉足,邁步返鄉

And though where the road then takes me,

即便此逕通往何處

I cannot tell

我茫然無緒

We came all this way

你我一路相隨

But now comes the day

但天下無不散筵席

To bid you farewell

就此,別過

Many places I have been

千里河山走遍

Many sorrows I have seen

萬般傷痛嘗遍

But I don't regret

無憾無悔

Nor will I forget

亦未忘懷

All who took that road with me

誰人與我 共度患難

Night is now falling

夜幕低垂

So ends this day

長日已矣

The road is now calling

歸途殷殷

And I must away

喚我啟程

Over hill, and under tree

翻過丘陵、穿過林蔭

Through lands where never light has shone

取道曖曖 日隱之地

By silver streams that run down to the sea

川流入海 銀波粼粼

To these memories I will hold

歷歷回憶 我將盈握

With your blessing I will go

眾人祝福,伴我前行

To turn at last to paths that lead home

毅然回首 歸返故園

And though where the road then takes me,

但此路終點所在

I cannot tell

我懵然不知

We came all this way

縱使風雨共一舟

But now comes the day

也有曲終人散時

To bid you farewell

抵岸,便是永訣

I bid you all a very fond

僅向諸君 款款作別

Farewell

珍重,再會

 

這首歌是電影-哈比人五軍之戰的片尾曲

當初在看電影的時候就覺得這首歌很好聽www

原本想要翻 但是有人翻了

還且還翻得很好www所以就不翻了

翻譯:finduilas

 

歌詞非常貼切電影內容 想必一定是有看過得人才能翻出

使用詞藻非常優美

讓我覺得中文的文言文實在是太好了wwww

翻譯真是一名大學問R 我要豪豪學習(ゝ∀・)

下面貼出有中英字幕的影片

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 OTHOH 的頭像
    OTHOH

    OTHOH腦洞產出處:D

    OTHOH 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()