Billy Boyd- The Last Goodbye
I saw the light fade from the sky
望天光淡去 暮色漸起
On the wind I heard a sigh
聽風起陣陣 如嘆息唏噓
As the snowflakes
當雪羽紛紛,
Cover my fallen brothers
掩去故人之軀
I will say this last goodbye
我輕聲吐露,這是最後悼別
Night is now falling
夜幕降臨
So ends this day
長日已矣
The road is now calling
歸途殷殷
And I must away
我需遠去
Over hill and under tree
翻過丘陵、穿過林蔭
Through lands where never light has shone
取道曖曖 無光之地
By silver streams that run down to the sea
川流入海 銀波粼粼
Under cloud, beneath the stars
頭頂雲靄星辰
Over snow and winter's morn
腳踏冬雪新晨
I turn at last to paths that lead home
躊躇舉足,邁步返鄉
And though where the road then takes me,
即便此逕通往何處
I cannot tell
我茫然無緒
We came all this way
你我一路相隨
But now comes the day
但天下無不散筵席
To bid you farewell
就此,別過
Many places I have been
千里河山走遍
Many sorrows I have seen
萬般傷痛嘗遍
But I don't regret
無憾無悔
Nor will I forget
亦未忘懷
All who took that road with me
誰人與我 共度患難
Night is now falling
夜幕低垂
So ends this day
長日已矣
The road is now calling
歸途殷殷
And I must away
喚我啟程
Over hill, and under tree
翻過丘陵、穿過林蔭
Through lands where never light has shone
取道曖曖 日隱之地
By silver streams that run down to the sea
川流入海 銀波粼粼
To these memories I will hold
歷歷回憶 我將盈握
With your blessing I will go
眾人祝福,伴我前行
To turn at last to paths that lead home
毅然回首 歸返故園
And though where the road then takes me,
但此路終點所在
I cannot tell
我懵然不知
We came all this way
縱使風雨共一舟
But now comes the day
也有曲終人散時
To bid you farewell
抵岸,便是永訣
I bid you all a very fond
僅向諸君 款款作別
Farewell
珍重,再會
這首歌是電影-哈比人五軍之戰的片尾曲
當初在看電影的時候就覺得這首歌很好聽www
原本想要翻 但是有人翻了
還且還翻得很好www所以就不翻了
翻譯:finduilas
歌詞非常貼切電影內容 想必一定是有看過得人才能翻出
使用詞藻非常優美
讓我覺得中文的文言文實在是太好了wwww
翻譯真是一名大學問R 我要豪豪學習(ゝ∀・)
下面貼出有中英字幕的影片
留言列表